export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Justinus Kerner | * Der Einsame | German | Arg-2204-1094 | 2014-10-27 13:37 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | La soleculo | Esperanto | 2014-10-27 | Arg-2205-1094 | 2014-10-27 13:34 Manfred | only this remove |
Justinus Kerner, |
translated by Manfred Retzlaff |
Iradas vi ĉe ama man', |
Feliĉa estas vi. |
Sed kio feliĉigas min |
Ĝi iras ja kun mi. |
Ĝi estas de l' ĉielo blu', |
Herbeja la florar', |
De l' najtingala dolĉe kant' |
En nokta la arbar'. |
De l' nuboj kuro estas ĝi, |
De ' verda gren' ondanta mar', |
De la vivantaj akvoj flu', |
La flugo de birdar'. |
Vi kuŝas en virina brak', |
ĉe buŝo de odor', |
Solece iras tra l' aer' |
Mi de l' vespera hor'. |
Migrant' ne venas, la birdar' |
Ripozas ĉie ĉi, |
Mi iras tra l' malhela nokt' |
Kun hela song' en mi. |
, |
Translation of the German poem "Der Einsame" by Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014-10-27. |