Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Aŭtun-sopiro Esperanto 2014-11-03 Arg-2210-1096 2014-11-03 12:20 Manfred only this remove
Luise Hensel * Herbst-Seufzer German Arg-2209-1096 2014-11-03 12:05 Manfred only this remove

Luise Hensel,
Herbst-Seufzer

 

Luise Hensel,
Aŭtun-sopiro

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Die Vöglein weg geflogen,   La birdoj forflugintas,
Die letzten Blumen schon verblüht,   Malfloris jam la lasta flor',
Der Himmel grau umzogen,   Ĉielo griziĝintas,
Der Sonne Licht verglüht;   Forardas suna glor'!
O Sommer, schöner Sommer,   Somero, ho somero,
Dass so dein Zauber flieht!   Ĉarm' via iĝas for.
 
Der Nordwind hat entführet   La norda vent' forpŭsis
Wohl all den lichten, bunten Schein   La helan brilon super ni,
Und was er nur berühret,   Kaj kion li ne tuŝis,
Das nickt und schlummert ein.   Ekdormas tio ĉi.
O Winter, öder Winter,   Ho vintro, aĉa vintro,
Wie traurig wirst du sein!   Malĝoja estos vi!1)
 
Author of this German poem is Luise Hensel
(*30.03.1798 - †18.12.1876).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en http://www.medienwerkstatt-online.de/lws_wissen/
vorlagen/showcard.php?id=17976&edit=0
.
Pri la poetino vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Luise_Hensel.
 
    Translation of the German poem "Herbst-Seufzer"
by Luise Hensel (*30.03.1798 -
†18.12.1876) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2014-11-03.

 
 
    1) aŭ: Tristeca estas vi!