export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Aŭtun-sopiro | Esperanto | 2014-11-03 | Arg-2210-1096 | 2014-11-03 12:20 Manfred | only this remove |
Luise Hensel | * Herbst-Seufzer | German | Arg-2209-1096 | 2014-11-03 12:05 Manfred | only this add |
Luise Hensel, |
translated by Manfred Retzlaff |
La birdoj forflugintas, |
Malfloris jam la lasta flor', |
Ĉielo griziĝintas, |
Forardas suna glor'! |
Somero, ho somero, |
Ĉarm' via iĝas for. |
La norda vent' forpŭsis |
La helan brilon super ni, |
Kaj kion li ne tuŝis, |
Ekdormas tio ĉi. |
Ho vintro, aĉa vintro, |
Malĝoja estos vi!1) |
Translation of the German poem "Herbst-Seufzer" by Luise Hensel (*30.03.1798 - †18.12.1876) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014-11-03. |
1) aŭ: Tristeca estas vi! |