export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Novembertag | German | Arg-2214-1098 | 2014-12-09 22:16 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Novembra tago | Esperanto | 2014-12-08 | Arg-2218-1098 | 2014-12-09 11:39 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Nebel hängt wie Rauch ums Haus, | Pendas ĉirkaŭ dom' nebul', | |
Drängt die Welt nach innen; | Ĉio interniĝas, | |
Ohne Not geht niemand aus; | Ne eliras iu ul', | |
Alles fällt in Sinnen. | Ĉiu enpensiĝas. | |
Leiser wird die Hand, der Mund, | Malpli laŭtas homa ar', | |
Stiller die Gebärde. | Mutas ĉiu ero. | |
Heimlich, wie auf Meeresgrund, | Kiel sur la fund' de l' mar' | |
Träumen Mensch und Erde. | Sonĝas hom' kaj tero. | |
Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Morgenstern. | Translation of the German poem "Novembertag" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014-12-08. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Christian_Morgenstern. |