export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilfriede Maria Lenzke | * Gegenleistung [-] | German | Arg-2215-1099 | 2014-12-08 21:06 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Kompenso | Esperanto | Arg-2216-1099 | 2014-12-08 19:58 Manfred | only this remove |
Wilfriede Maria Lenzke, | Wilfriede Maria Lenzke, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Kiam vi min bezonas | Argiope information: | |
- mi volas helpi vin. | The view of this version is restricted. | |
Kiam vi malesperas, | Presumably there are copyright issues. | |
- mi volas doni al vi fidon. | ||
Kiam vi estas malforta | ||
- mi volas vin teni. | ||
Kiam vi frostas | ||
- mi volas vin vermigi. | ||
Kiam vi estas soleca | ||
- mi volas veni al via flanko. | ||
Kiam vi serĉas fidon | ||
- mi volas doni al vi sekuron. | ||
Kiam vi maljuniĝas | ||
- mi volas vin apogi. | ||
Kiam vi serĉas amon | ||
- mi volas donaci ĝin al vi. | ||
Kiam vi bezonas liberon | ||
- mi volas atendi je vi. | ||
Krom ke | Author of this German poem is Wilfriede Maria Lenzke. Tiu ĉi poemo aperis en la libro "Mein Mut ist ein gelber Schmetterling" (= Mia kuraĝo estas flava papilio). Mi, Manfred Retzlaff, trovis ĝin en la revuo "Bild der Frau", n-ro 46/2014. | |
vi ne volas min. | ||
Sed se vi min amas | ||
same kiel mi vin | ||
mi ne deziras ion kroman. | ||
Translation of the German poem "Gegenleistung" by Wilfriede Maria Lenzke into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |