Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Franz Theremin Die Sonne der Schlaflosen German Arg-2221-1101 2014-12-11 17:25 Manfred only this add
Adolf Böttger Die Sonne des Schlaflosen German Arg-2220-1101 2014-12-26 16:17 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La suno de l' sendormulo Esperanto 2014-12-11 Arg-2222-1101 2014-12-11 16:12 Manfred only this remove
Lord George Gordon Byron * Sun of the Sleepless English Arg-2219-1101 2014-12-11 17:39 Manfred only this remove

Lord George Gordon Byron ,
La suno de l' sendormulo

 

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne des Schlaflosen

 

Lord George Gordon Byron ,
Sun of the Sleepless

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Adolf Böttger    
 
De l' sendormulo suno, fora stel',   Schlafloser Augen Sonne! Trüber Stern,   Sun of the Sleepless! melancholy star!
Vi tremas larme en la nokt-malhel'.   Dein tränenvoller Strahl erzittert fern, -   Whose tearful beam glows tremulously far,
Simbolo estas vi de l' nokta hor',   Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht:   That show’st the darkness thou canst not dispel,
Egalas tute de l' feliĉ' memor'.   O wie dir ganz des Glücks Erinn'rung gleicht!   How like art thou to Joy remembered well!
Ĉar tute same brilas lumo de   So glänzt auch längst vergangner Tage Licht,   So gleams the past, the light of other days,
Pasintaj tagoj, sed varmigas ne.   Es scheint, doch wärmt sein schwaches Leuchten nicht.   Which shines but warms not with its powerless rays:
Ĝin klare enaere vidas mi,   Der wache Gram sieht eine Luftgestalt,   A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2)   Scharf, aber fern! - klar, aber ach - wie kalt!   Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!
 
  Translation of the English poem "Sun of
the Sleepless" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Adolf Böttger (*1815-05-21 -
†1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Author of this English poem is Lord George
Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html.
Pri la verkinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron.
Translation of the English poem "Sun of
the Sleepless" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2014-12-11.

 
       
 
1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi.        
2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi!