export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Theremin | Die Sonne der Schlaflosen | German | Arg-2221-1101 | 2014-12-11 17:25 Manfred | only this add | |
Adolf Böttger | Die Sonne des Schlaflosen | German | Arg-2220-1101 | 2014-12-26 16:17 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La suno de l' sendormulo | Esperanto | 2014-12-11 | Arg-2222-1101 | 2014-12-11 16:12 Manfred | only this add |
Lord George Gordon Byron | * Sun of the Sleepless | English | Arg-2219-1101 | 2014-12-11 17:39 Manfred | only this add |
Lord George Gordon Byron , |
translated by Adolf Böttger |
Schlafloser Augen Sonne! Trüber Stern, |
Dein tränenvoller Strahl erzittert fern, - |
Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht: |
O wie dir ganz des Glücks Erinn'rung gleicht! |
So glänzt auch längst vergangner Tage Licht, |
Es scheint, doch wärmt sein schwaches Leuchten nicht. |
Der wache Gram sieht eine Luftgestalt, |
Scharf, aber fern! - klar, aber ach - wie kalt! |
Translation of the English poem "Sun of the Sleepless" by Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) into German by Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. |