Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Franz Theremin Die Sonne der Schlaflosen German Arg-2221-1101 2014-12-11 17:25 Manfred only this add
Adolf Böttger Die Sonne des Schlaflosen German Arg-2220-1101 2014-12-26 16:17 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La suno de l' sendormulo Esperanto 2014-12-11 Arg-2222-1101 2014-12-11 16:12 Manfred only this remove
Lord George Gordon Byron * Sun of the Sleepless English Arg-2219-1101 2014-12-11 17:39 Manfred only this remove

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne des Schlaflosen

 

Lord George Gordon Byron ,
Sun of the Sleepless

 

Lord George Gordon Byron ,
La suno de l' sendormulo

 
translated by Adolf Böttger       translated by Manfred Retzlaff
 
Schlafloser Augen Sonne! Trüber Stern,   Sun of the Sleepless! melancholy star!   De l' sendormulo suno, fora stel',
Dein tränenvoller Strahl erzittert fern, -   Whose tearful beam glows tremulously far,   Vi tremas larme en la nokt-malhel'.
Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht:   That show’st the darkness thou canst not dispel,   Simbolo estas vi de l' nokta hor',
O wie dir ganz des Glücks Erinn'rung gleicht!   How like art thou to Joy remembered well!   Egalas tute de l' feliĉ' memor'.
So glänzt auch längst vergangner Tage Licht,   So gleams the past, the light of other days,   Ĉar tute same brilas lumo de
Es scheint, doch wärmt sein schwaches Leuchten nicht.   Which shines but warms not with its powerless rays:   Pasintaj tagoj, sed varmigas ne.
Der wache Gram sieht eine Luftgestalt,   A night-beam Sorrow watcheth to behold,   Ĝin klare enaere vidas mi,
Scharf, aber fern! - klar, aber ach - wie kalt!   Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!   Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2)
 
Translation of the English poem "Sun of
the Sleepless" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Adolf Böttger (*1815-05-21 -
†1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Author of this English poem is Lord George
Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html.
Pri la verkinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron.
 
        Translation of the English poem "Sun of
the Sleepless" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2014-12-11.

 
 
        1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi.
        2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi!