export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Theremin | Die Sonne der Schlaflosen | German | Arg-2221-1101 | 2014-12-11 17:25 Manfred | only this remove | |
Adolf Böttger | Die Sonne des Schlaflosen | German | Arg-2220-1101 | 2014-12-26 16:17 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | La suno de l' sendormulo | Esperanto | 2014-12-11 | Arg-2222-1101 | 2014-12-11 16:12 Manfred | only this add |
Lord George Gordon Byron | * Sun of the Sleepless | English | Arg-2219-1101 | 2014-12-11 17:39 Manfred | only this add |
Lord George Gordon Byron , |
translated by Franz Theremin |
Schlafloser Augen Sonne, zitternd Licht, |
Das durch die Finsternis der Nächte bricht, |
Und das erhellte Dunkel besser zeigt, |
Wie die Erinnerung der Freude gleicht! |
So scheint auch der vergangnen Tage Lust, |
Sie scheint, allein erwärmet nicht die Brust. |
Dem wachen Kammer strahlt sie wie ein Stern, |
Klar - aber kalt; hell - aber ach! so fern. |
Translation of the English poem "Sun of the Sleepless" by Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) into German by Franz Theremin (*1780-03-19 - †1846-09-26). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la reta kolekto "Google books". Pri la tradukinto vidu la retejon http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf. |