Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Justinus Kerner * Alte Laute Deutsch Arg-2233-1107 2015-01-05 17:32 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Malnovaj sonoj Esperanto 2014-12 Arg-2234-1107 2014-12-31 17:57 Manfred nur diese entfernen
Lau Kanen Oude klanken Nederlanda Arg-2237-1107 2015-01-05 18:22 Manfred nur diese entfernen

Justinus Kerner,
Oude klanken

 

Justinus Kerner,
Malnovaj sonoj

 
übersetzt von Lau Kanen   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Hoor je de vogel zingen?   Birdkanto vin ravigas,
Zie je de bloeiende boom?   Ho kor', aŭdante ĝin.
Schat! Kan dat niet verdringen   Ĉu tio ne eligas
Van jou die bange droom?   el la koŝmaro vin?
 
Wat hoor ik? Klanken, oude,   Mi aŭdas sonojn ĉiam.
En jongensheimwee, groot,   Min memorigas ĝi
Naar 'n tijd toen ik vertrouwde   Je l' olda tempo, kiam
De wereld, wat zij bood.   La mondon fidis mi.
 
De dagen zijn geweken,   Ne helpos herb' saniga,
Mij heelt geen veldkruid meer;   Malsanas mi kaj el
Mijn angstdroom moet verbreken   Ĉi tiu sonĝ' timiga
Een engel van de Heer.   Min vekos nur anĝel'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alte
Laute" von Justinus Kerner (*1786-09-18
- †1862-02-21) ins Nederlanda durch
Lau Kanen.

Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779.
Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita
de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alte
Laute" von Justinus Kerner (*1786-09-18
- †1862-02-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014-12.