zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Justinus Kerner | * Alte Laute | Deutsch | Arg-2233-1107 | 2015-01-05 17:32 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Malnovaj sonoj | Esperanto | 2014-12 | Arg-2234-1107 | 2014-12-31 17:57 Manfred | nur diese entfernen |
Lau Kanen | Oude klanken | Nederlanda | Arg-2237-1107 | 2015-01-05 18:22 Manfred | nur diese entfernen |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | |
übersetzt von Lau Kanen | übersetzt von Manfred Retzlaff | |
Hoor je de vogel zingen? | Birdkanto vin ravigas, | |
Zie je de bloeiende boom? | Ho kor', aŭdante ĝin. | |
Schat! Kan dat niet verdringen | Ĉu tio ne eligas | |
Van jou die bange droom? | el la koŝmaro vin? | |
Wat hoor ik? Klanken, oude, | Mi aŭdas sonojn ĉiam. | |
En jongensheimwee, groot, | Min memorigas ĝi | |
Naar 'n tijd toen ik vertrouwde | Je l' olda tempo, kiam | |
De wereld, wat zij bood. | La mondon fidis mi. | |
De dagen zijn geweken, | Ne helpos herb' saniga, | |
Mij heelt geen veldkruid meer; | Malsanas mi kaj el | |
Mijn angstdroom moet verbreken | Ĉi tiu sonĝ' timiga | |
Een engel van de Heer. | Min vekos nur anĝel'. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alte Laute" von Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) ins Nederlanda durch Lau Kanen. Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779. Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alte Laute" von Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014-12. |