export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Böttger | Erinnnerung | German | Arg-2236-1108 | 2014-12-26 16:18 Manfred | only this remove | |
Lord George Gordon Byron | * Remembrance | English | Arg-2235-1108 | 2014-12-26 13:50 Manfred | only this remove |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |
translated by Adolf Böttger | ||
Vorbei! Es zeigten mir's die Träume: | ’Tis done!—I saw it in my dreams; | |
Kein Hoffen hellt der Zukunft Räume; | No more with Hope the future beams; | |
Mir sanken schnell des Glückes Sonnen; | My days of happiness are few: | |
Des Unglücks Winterfröste haben | Chill’d by misfortune’s wintry blast, | |
Den Lebensmorgen mir begraben, | My dawn of life is overcast; | |
Fahrt wohl nun, Liebe, Hoffen, Wonnen! - | Love Hope, and Joy, alike adieu! | |
Wär' auch Erinn'rung so zerronnen! | Would I could add Remembrance too! | |
Translation of the English poem "Remembrance" by Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) into German by Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. | Author of this English poem is Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troveblas en http://www.mykeep.com/lordbyron/remembrance.html. |