export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Böttger | Erinnnerung | German | Arg-2236-1108 | 2014-12-26 16:18 Manfred | only this remove | |
Lord George Gordon Byron | * Remembrance | English | Arg-2235-1108 | 2014-12-26 13:50 Manfred | only this remove |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |
translated by Adolf Böttger | ||
’Tis done!—I saw it in my dreams; | Vorbei! Es zeigten mir's die Träume: | |
No more with Hope the future beams; | Kein Hoffen hellt der Zukunft Räume; | |
My days of happiness are few: | Mir sanken schnell des Glückes Sonnen; | |
Chill’d by misfortune’s wintry blast, | Des Unglücks Winterfröste haben | |
My dawn of life is overcast; | Den Lebensmorgen mir begraben, | |
Love Hope, and Joy, alike adieu! | Fahrt wohl nun, Liebe, Hoffen, Wonnen! - | |
Would I could add Remembrance too! | Wär' auch Erinn'rung so zerronnen! | |
Author of this English poem is Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troveblas en http://www.mykeep.com/lordbyron/remembrance.html. | Translation of the English poem "Remembrance" by Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) into German by Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. |