export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Lind | Hon går i skönhet | Swedish | Arg-2254-1109 | 2015-01-17 17:43 Manfred | only this add | |
Lord George Gordon Byron | * She Walks in Beauty | English | Arg-2238-1109 | 2015-01-17 17:34 Manfred | only this remove | |
Adolf Böttger | Sie geht in Schönheit | German | Arg-2239-1109 | 2015-01-17 17:36 Manfred | only this remove | |
Adolf Seubert | Sie wallt in Schönheit | German | Arg-2255-1109 | 2015-01-17 19:02 Manfred | only this remove |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | ||
translated by Adolf Böttger | translated by Adolf Seubert | |||
She walks in Beauty, like the Night | Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht | Sie wallt in Schönheit wie die Nacht, | ||
Of cloudless climes and starry skies; | In wolkenlosem Sternenlicht; | Wenn wolkenlos die Sterne ragen; | ||
And all that’s best of dark and bright | Des Schattens und des Lichtes Pracht | Was Hell und Dunkel lieblich macht, | ||
Meet in her aspect and her eyes; | Eint sich in ihrem Angesicht; | Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen, | ||
Thus mellowed to the tender light | Aus dem ein milder Schimmer lacht, | Wo sich ein holder Licht entfacht, | ||
Which Heaven to gaudy day denies – | Der stets dem grellen Tag gebricht. | Als wenn die Himmel heiter tagen. | ||
One shade the more – one ray the less | Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr, | Ein Schatten mehr, ein Strahl davon | ||
Had half impaired the nameless grace | Und fort würd' auch die Anmut sein, | Würd' jene hohen Reize schwächen, | ||
Which waves in every raven tress | Die aus dem Rabenlockenmeer | Die aus der Flechten Rabenton | ||
Or softly lightens o’er her face | Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein, | Und aus der Miene Zauber sprechen, | ||
Where thoughts serenely sweet express | Wo die Gedanken süß und hehr | Wo Lichtgedanken künden schon, | ||
How pure – how dear their dwelling place! | Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein. | Aus welchem reinen Haus sie brechen. | ||
And on that cheek, and o’er that brow, | Und auf der Stirn, dem Wangenpaar, | Und auf der Wange, die so blüht, | ||
So soft – so calm – yet eloquent, | Spricht von dem reinsten Jugendmut | Und auf der Stirne steht geschrieben, | ||
The smiles that win, the tints that glow, | So sanft beredt, so ruhig klar | Im Lächeln, das ins Herz uns glüht, | ||
But tell of days in goodness spent – | Des Lächelns Reiz, der Farben Glut, | Daß sie nur voll von Tugendtrieben, | ||
A mind at peace with all below – | Von einem Herzen wunderbar, | Daß mild und friedlich ihr Gemüth, | ||
A Heart – whose love is innocent! | Wo Liebe voller Unschuld ruht. | Und Unschuld athme nur ihr Lieben. | ||
Author of this English poem is Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf. | Translation of the English poem "She Walks in Beauty" by Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) into German by Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. | Translation of the English poem "She Walks in Beauty" by Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) into German by Adolf Seubert. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf. |