Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Lind Hon går i skönhet Swedish Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred only this remove
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty English Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred only this remove
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit German Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred only this remove
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit German Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred only this remove

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie wallt in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 
    translated by Theodor Lind   translated by Adolf Seubert   translated by Adolf Böttger
 
She walks in Beauty, like the Night   Hon går i skönhet, lik en natt,   Sie wallt in Schönheit wie die Nacht,   Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht
Of cloudless climes and starry skies;   Med himmel klar och stjerners glans;   Wenn wolkenlos die Sterne ragen;   In wolkenlosem Sternenlicht;
And all that’s best of dark and bright   Af ljus och skugga mötas gladt   Was Hell und Dunkel lieblich macht,   Des Schattens und des Lichtes Pracht
Meet in her aspect and her eyes;   I min och blick, hvad skärast fanns,   Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen,   Eint sich in ihrem Angesicht;
Thus mellowed to the tender light   Så vekt, så skönt, så mildradt, att   Wo sich ein holder Licht entfacht,   Aus dem ein milder Schimmer lacht,
Which Heaven to gaudy day denies –   Dess glans af dagrar blott ej vanns.   Als wenn die Himmel heiter tagen.   Der stets dem grellen Tag gebricht.
 
One shade the more – one ray the less   En stråle bort, en skugga mer,   Ein Schatten mehr, ein Strahl davon   Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,
Had half impaired the nameless grace   Och borta vore det behag,   Würd' jene hohen Reize schwächen,   Und fort würd' auch die Anmut sein,
Which waves in every raven tress   Som i den mörka locken ler,   Die aus der Flechten Rabenton   Die aus dem Rabenlockenmeer
Or softly lightens o’er her face   Som blickar ur de ljufva drag,   Und aus der Miene Zauber sprechen,   Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,
Where thoughts serenely sweet express   Der hvarje tanke klart man ser,   Wo Lichtgedanken künden schon,   Wo die Gedanken süß und hehr
How pure – how dear their dwelling place!   Hur ren den går i öppen dag.   Aus welchem reinen Haus sie brechen.   Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.
 
And on that cheek, and o’er that brow,   Och panna, ögon, kind och mund   Und auf der Wange, die so blüht,   Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,
So soft – so calm – yet eloquent,   Och rosor, löjen - allting der   Und auf der Stirne steht geschrieben,   Spricht von dem reinsten Jugendmut
The smiles that win, the tints that glow,   Så ljuft-vältaligt hvarje stund   Im Lächeln, das ins Herz uns glüht,   So sanft beredt, so ruhig klar
But tell of days in goodness spent –   Om hjertats renhet vittne bär,   Daß sie nur voll von Tugendtrieben,   Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,
A mind at peace with all below –   Om frid med allt på jordensrund,   Daß mild und friedlich ihr Gemüth,   Von einem Herzen wunderbar,
A Heart – whose love is innocent!   Om kärlek, som blott oskuld är.   Und Unschuld athme nur ihr Lieben.   Wo Liebe voller Unschuld ruht.
 
Author of this English poem is Lord George
Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.
    Translation of the English poem "She Walks
in Beauty" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Adolf Seubert.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
  Translation of the English poem "She Walks
in Beauty" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Adolf Böttger (*1815-05-21 -
†1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
    Translation of the English poem "She Walks
in Beauty" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
Swedish by Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..