eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Lind | Hon går i skönhet | Sveda | Arg-2254-1109 | 2015-01-17 17:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Lord George Gordon Byron | * She Walks in Beauty | Angla | Arg-2238-1109 | 2015-01-17 17:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Böttger | Sie geht in Schönheit | Germana | Arg-2239-1109 | 2015-01-17 17:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Seubert | Sie wallt in Schönheit | Germana | Arg-2255-1109 | 2015-01-17 19:02 Manfred | nur tiun aldonu |
Lord George Gordon Byron , |
tradukita de Adolf Böttger |
Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht |
In wolkenlosem Sternenlicht; |
Des Schattens und des Lichtes Pracht |
Eint sich in ihrem Angesicht; |
Aus dem ein milder Schimmer lacht, |
Der stets dem grellen Tag gebricht. |
Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr, |
Und fort würd' auch die Anmut sein, |
Die aus dem Rabenlockenmeer |
Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein, |
Wo die Gedanken süß und hehr |
Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein. |
Und auf der Stirn, dem Wangenpaar, |
Spricht von dem reinsten Jugendmut |
So sanft beredt, so ruhig klar |
Des Lächelns Reiz, der Farben Glut, |
Von einem Herzen wunderbar, |
Wo Liebe voller Unschuld ruht. |
Traduko de la Angla poemo "She Walks in Beauty" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. |