export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Theremin | Mein Geist ist trüb’ | German | Arg-2241-1110 | 2015-01-03 22:32 Manfred | only this remove | |
Lord George Gordon Byron | * My Soul is Dark | English | Arg-2240-1110 | 2015-01-03 22:28 Manfred | only this add |
Lord George Gordon Byron , |
translated by Franz Theremin |
Mein Geist ist trüb’; den Ton der Saiten |
Den jetzt mein wildes Herz erträgt, |
Lass ihn in meine Ohren gleiten, |
Von deiner Finger Kunst erregt. |
Wenn einen Wunsch mein Herz gepflegt, |
In diesem Ton wird Hoffnung blühen, |
Die Träne, die das Auge hegt, |
Wird fließen, statt im Hirn zu glühen. |
Doch wild und tief musst du beginnen, |
Mit keinem Ton, der freudig klingt. |
In Tränen muss mir das zerrinnen, |
Wovon das Herz mir sonst zerspringt. |
Denn dass es sich zum Schweigen zwingt, |
Sich nur von Kummer nährt, ist lange: |
Und jetzt, wo es so schrecklich ringt, |
Jetzt bricht es, oder schmilzt im Klange. |
Translation of the English poem "My Soul is Dark" by Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) into German by Franz Theremin (*1780-03-19 - †1846-09-26). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf. |