export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉu havas iu manon tiel fajnan | Esperanto | Arg-2267-1120 | 2015-01-28 11:32 Manfred | only this remove | |
Annette von Droste-Hülshoff | * Wo ist die Hand | German | Arg-2266-1120 | 2015-01-28 11:25 Manfred | only this remove |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Ĉu havas iu manon tiel fajnan, | Wo ist die Hand so zart, daß ohne Irren | |
kapablan dispartigi ĉiun ajnan | Sie sondern mag beschränkten Hirnes Wirren, | |
konfuzon cerban, firman tiel, ke | So fest, daß ohne Zittern sie den Stein | |
la ŝtonon ĵetas ĝi tremante ne? | Mag schleudern auf ein arm verkümmert Sein? | |
Kaj kiu riskas ĝuste juĝi vantan | Wer wagt es, eitlen Blutes Drang zu messen, | |
impeton, pesi vorton ofendantan, | Zu wägen jedes Wort, das unvergessen | |
radikiĝintan iam firme en | In junge Brust die zähen Wurzeln trieb, | |
la juna brust’, de l’ antaŭjuĝ’ venen’? | Des Vorurteils geheimen Seelendieb? | |
Vi feliĉul’, naskita en la hela spac’, | Du Glücklicher, geboren und gehegt | |
flegita vi de pia man’ en pac’, | Im lichten Raum, von frommer Hand gepflegt, | |
ne pesu! Ŝtonon lasu kuŝi vi, | Leg hin die Waagschal’, nimmer dir erlaubt! | |
ĉar trafos vian propran kapon ĝi! | Laß ruhn den Stein, - er trifft dein eignes Haupt! | |
Translation of the German poem "Wo ist die Hand" by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Tiu ĉi poemo staras je la komenco de la novelo "La juda fago". | Author of this German poem is Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). Dies Gedicht steht am Anfang der Novelle "Die Judenbuche". |