Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Ĉu havas iu manon tiel fajnan Esperanto Arg-2267-1120 2015-01-28 11:32 Manfred only this remove
Annette von Droste-Hülshoff * Wo ist die Hand German Arg-2266-1120 2015-01-28 11:25 Manfred only this remove

Annette von Droste-Hülshoff,
Ĉu havas iu manon tiel fajnan

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Wo ist die Hand

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Ĉu havas iu manon tiel fajnan,   Wo ist die Hand so zart, daß ohne Irren
kapablan dispartigi ĉiun ajnan   Sie sondern mag beschränkten Hirnes Wirren,
konfuzon cerban, firman tiel, ke   So fest, daß ohne Zittern sie den Stein
la ŝtonon ĵetas ĝi tremante ne?   Mag schleudern auf ein arm verkümmert Sein?
Kaj kiu riskas ĝuste juĝi vantan   Wer wagt es, eitlen Blutes Drang zu messen,
impeton, pesi vorton ofendantan,   Zu wägen jedes Wort, das unvergessen
radikiĝintan iam firme en   In junge Brust die zähen Wurzeln trieb,
la juna brust’, de l’ antaŭjuĝ’ venen’?   Des Vorurteils geheimen Seelendieb?
Vi feliĉul’, naskita en la hela spac’,   Du Glücklicher, geboren und gehegt
flegita vi de pia man’ en pac’,   Im lichten Raum, von frommer Hand gepflegt,
ne pesu! Ŝtonon lasu kuŝi vi,   Leg hin die Waagschal’, nimmer dir erlaubt!
ĉar trafos vian propran kapon ĝi!   Laß ruhn den Stein, - er trifft dein eignes Haupt!
 
Translation of the German poem "Wo ist
die Hand" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Tiu ĉi poemo staras je la komenco de la
novelo "La juda fago".
  Author of this German poem is Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24).

Dies Gedicht steht am Anfang der Novelle
"Die Judenbuche".