Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ulrich Matthias * Eine-Welt-Hymne German 2011-05-24 Arg-2278-1128 2015-02-28 12:14 Manfred only this remove
Ulrich Matthias Monda Himno Esperanto 2011-05-22 Arg-2279-1128 2015-02-28 12:14 Manfred only this remove

Ulrich Matthias,
Eine-Welt-Hymne

 

Ulrich Matthias,
Monda Himno

 
    translated by Ulrich Matthias
 
Zu singen nach der Melodie der Ode an die
Freude (bzw. Esperanto-Hymne)
  Kantebla laŭ la melodio de la Eŭropa
Himno (el la 9-a sinfonio de Beethoven)
 
Mauern, die die Menschheit teilen,   Muroj de miljaroj baras
können überwindbar sein.   vojon al tutmonda bon’.
Unsre Heimat ist die Erde   Inter ni landlimoj staras,
und wir laden alle ein,   regas jen perfort’, jen mon’.
 
eine Welt zu bauen, in der   Kelkaj vivas en mizero
jeder seinen Nächsten liebt   ne eskapas el malriĉ’,
und den Armen und den Schwachen   kelkaj restas en sufero,
eine echte Chance gibt.   mankas ŝanĉo por feliĉ’.
 
Denen auch, die heutzutage   Inter ni, la nekonatoj
Hunger leiden müssen, weil   forgesiĝas simpla ver’:
viele Freiheit missverstehen   ĉiuj homoj estas fratoj,
und behaupten, Geiz sei geil.   vivas sur la sama ter’.
 
Menschenwürde, Menschenrechte   Havas ni nur unu mondon,
sind als Forderung gemeint,   sekve ĝin konservu ni,
dass Respekt vor allem Leben,   formu familian rondon
vor der Vielfalt uns vereint.   por tutmonda harmoni’.
 
Menschenrechte, Menschenpflichten   Homa digno, homaj rajtoj
sind untrennbar einerlei,   gvidu nin al nia cel’,
dass wir gut und menschlich handeln,   homojn kun malsamaj trajtoj
Friede auf der Erde sei.   ĉiu kun aparta bel’.
 
Unrecht aus vergangnen Zeiten   Homaj rajtoj, homaj devoj
sehn wir nur als Warnung an,   regu sur la tersurfac’
muss die Zukunft nicht belasten,   por ke plenumiĝu revoj
weil der Mensch verzeihen kann.   por ke realiĝu pac’.
 
Eine Menschheit, eine Erde,   Por feliĉo en estonto
die es zu bewahren gilt,   jen valoras nia pen’.
was wir wohl erreichen können   Amo estu nia fonto
wenn uns Einigkeit erfüllt.   por labori por kompren’.
 
Utopien werden Wahrheit,   Novaj sentoj, novaj ventoj
wenn der Wunsch nach Frieden glüht,   blovu nun tra land’ kaj mar’,
dass die Menschen sich verstehen,   floru ĉiuj kontinentoj,
dass die ganze Erde blüht.   floru tuta la homar’.
 
Author of this German poem is Ulrich
Matthias, published 2011-05-24.

Pri la verkinto vidu la retejon
http://www.u-matthias.de/.
  Translation of the German poem "Eine-Welt-Hymne"
by Ulrich Matthias into Esperanto by Ulrich
Matthias on 2011-05-22.

Pri la verkinto vidu la retejon
http://www.u-matthias.de/.