Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Dämmernd liegt der Sommerabend German Arg-2283-1132 2015-03-16 18:50 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Kuŝas la somer-vespero Esperanto 2015-03 Arg-2284-1132 2015-03-16 19:04 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Kuŝas la somer-vespero

 

Heinrich Heine,
Dämmernd liegt der Sommerabend

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Kuŝas la somer-vespero   Dämmernd liegt der Sommerabend
krepuskante sur herbejoj.   Über Wald und grünen Wiesen;
Ora lun' de la ĉielo   Goldner Mond, im blauen Himmel,
brilas suben al la tero.   Strahlt herunter, duftig labend.
 
Ĉirpas ie ĉi la grilo,   An dem Bache zirpt die Grille,
movas io sin enakve.   Und es regt sich in dem Wasser,
La migrant' plaŭdadon aŭdas   Und der Wandrer hört ein Plätschern
kaj spiradon en trankvilo.   Und ein Atmen in der Stille.
 
Ĉe la rivereto sole   Dorten an dem Bach alleine,
banas sin elfino bela,   Badet sich die schöne Elfe;
kaj briletas en lun-lumo   Arm und Nacken, weiß und lieblich,
brak' kaj nuko siaj mole.   Schimmern in dem Mondenscheine.
 
Translation of the German poem "Dämmernd
liegt der Sommerabend" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2015-03.

La originalo troviĝas en la poem-kolekto
"Libro de la kantoj", "La hejmenveno",
LXXXV.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Dies Gedicht befindet sich in der
Gedichtsammlung "Buch der Lieder", "Die
Heimkehr", Nr. LXXXV.