Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Ĉi tio vin feliĉigas Esperanto 2015-3 Arg-2286-1133 2015-03-16 19:24 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Das macht den Menschen glücklich German Arg-2285-1133 2015-03-16 19:20 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Ĉi tio vin feliĉigas

 

Heinrich Heine,
Das macht den Menschen glücklich

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Ĉi tio vin feliĉigas,   Das macht den Menschen glücklich,
lacigas vin tio ĉi,   Das macht den Menschen matt,
se havas tri amikinojn,   Wenn er drei sehr schöne Geliebte
sed nur du gambjn vi.   Und nur zwei Beine hat.
 
Postkuras l'unuan matene,   Der einen lauf ich des Morgens,
vespere alian mi,   Der andern des Abends nach;
la tria venas tagmeze,   Die dritte kommt zu mir des Mittags
endome vizitas min ŝi.   Wohl unter mein eignes Dach.
 
Adiaŭ vi tri amatinoj,   Lebt wohl, ihr drei Geliebten,
mi havas du gambojn nur,   Ich hab zwei Beine nur,
kamparan trankvilon mi volas   Ich will in ländlicher Stille
ĝuadi en bela natur'.   Genießen die schöne Natur.
 
Translation of the German poem "Das macht
den Menschen glücklich" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2015-3.

Tiu ĉi poemo troviĝas en la kolekto
"Postlegitaj poemoj, 1828 - 1844".
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Dies Gedicht befindet sich in der Sammlung
"Heinrich Heine: Nachgelesene Gedichte
1828 - 1844".