export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Septembertag | German | Arg-246-126 | 2004-02-01 10:12 Manfred | only this remove | |
Willy Nüesch | Septembra tago | Esperanto | Arg-247-126 | 2013-08-28 18:41 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
translated by Willy Nüesch | ||
Jen la aŭtuna dolĉdolora klaro, | Dies ist des Herbstes leidvoll süße Klarheit, | |
liberiganta kaj premanta vin; | die dich befreit, zugleich sie dich bedrängt; | |
kiam la frisko veron el kristalo | wenn das kristallene Gewand der Wahrheit | |
surmetas al arbar' kaj montospin'. | sein kühler Geist um Wald und Berge hängt. | |
Jen la aŭtuna dolĉdolora klaro... | Dies ist des Herbstes leidvoll süße Klarheit... | |
Translation of the German poem "Septembertag" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. | Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. |