Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Septembertag German Arg-246-126 2004-02-01 10:12 Manfred only this remove
Willy Nüesch Septembra tago Esperanto Arg-247-126 2013-08-28 18:41 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Septembra tago

 

Christian Morgenstern,
Septembertag

 
translated by Willy Nüesch    
 
Jen la aŭtuna dolĉdolora klaro,   Dies ist des Herbstes leidvoll süße Klarheit,
liberiganta kaj premanta vin;   die dich befreit, zugleich sie dich bedrängt;
kiam la frisko veron el kristalo   wenn das kristallene Gewand der Wahrheit
surmetas al arbar' kaj montospin'.   sein kühler Geist um Wald und Berge hängt.
 
Jen la aŭtuna dolĉdolora klaro...   Dies ist des Herbstes leidvoll süße Klarheit...
 
Translation of the German poem "Septembertag"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.