Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Willy Nüesch Tento Esperanto Arg-249-127 2013-08-28 18:42 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Versuchung German Arg-248-127 2004-02-29 19:57 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Tento

 

Christian Morgenstern,
Versuchung

 
translated by Willy Nüesch    
 
Mi ĉe abismo kun hezit'   Ich stand an einem Abgrund still
staris kaj diris, dum l' okul'   und sah hinab und sprach mich an: -
rigardis sob: Ek, senmortul'!   Hinab, Unsterblicher, wohlan!
Necesas nur via decid'.   Es kostet dich nur ein 'Ich will'.
 
Ekdormos di', vekiĝos di', -   Gott schläft hier ein, Gott wacht dort auf, -
vi diris mem. Ekdormu do!   so sprachst du selbst. Wohlan! schlaf ein!
Ne estingiĝos la ego',   Nicht einen Nu erlischt dein Sein,
ĉar nur la formon ŝanĝos vi...   denn Form nur gibst du in den Kauf ...
 
- Ne ĉesis mia taglabor'.   - Mein Tagwerk ist noch nicht vollbracht.
Se iu pekas per eksterm'   Wer an der Schale sich vergreift,
de l' ŝel' antaŭ matur' de l' kern',   bevor sie ihren Kern gereift, -
tro frue dormas li - kaj hor'   er schläft zu früh ein - und erwacht -
tro tarda vekos lin.   zu spät.
 
Translation of the German poem "Versuchung"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.