export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this remove | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this remove | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this remove | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this add | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this add | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this add | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this remove |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this remove | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Борис Колкер | translated by Владимир Чернов | translated by Замятин | translated by Бонифатий Торнадо | translated by Richard Schulz | |||||||
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Не бейся так тревожно, моё сердце! | Моей груди бунтующий невольник, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | О сердце, ты не бейся так тревожно, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | ||||||
El mia brusto nun ne saltu for! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Теснение в груди - опасный знак. | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Ты из груди не рвись теперь долой! | не рвись нетерпеливо из груди! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | ||||||
Jam teni min ne povas mi facile, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Смогу ли я на что-то опереться? | Как нелегко мне одному сегодня | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | ||||||
Ho, mia kor’! | O Herze mein? | Не бейся так! | Всё превозмочь. | О, сердце, стой! | мне в трудный час не победить? | o Herze mein! | ||||||
Ho, mia kor’! Post longa laborado | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Или, быть может, путь избрал я ложный, | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | ||||||
Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | Мне принесёт победу этот шаг? | В мой звёздный час, всему наперекор, | затратив труд, я проиграю бой? | иль могут силы вдруг мне изменить? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | ||||||
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | храни свой ритм уверенно и строго, | Довольно же! Уйми своё биенье! | Довольно, перестань так сильно биться! | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | ||||||
Ho, mia kor’! | O Herze mein! | Не бейся так! | Ho mia kor'! | О, сердце, стой! | О, моё сердце! | o Herze mein! | ||||||
Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Замятин on 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |