export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this add | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this remove | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this remove | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this remove | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this add | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this add | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this remove |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this add | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
translated by Борис Колкер | translated by Людмила Сильнова | translated by Владимир Чернов | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Замятин | translated by Михаил Щербинин | |||||||
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | Моей груди бунтующий невольник, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | ||||||
El mia brusto nun ne saltu for! | Теснение в груди - опасный знак. | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Ты из груди не рвись теперь долой! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | ||||||
Jam teni min ne povas mi facile, | Смогу ли я на что-то опереться? | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Как нелегко мне одному сегодня | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Спокойным быть мне просто невозможно, | ||||||
Ho, mia kor’! | Не бейся так! | Сэрца, цiшэй! | Всё превозмочь. | O Herze mein? | О, сердце, стой! | стучись ровней! | ||||||
Ho, mia kor’! Post longa laborado | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Был труден путь и мучает сомненье: | ||||||
Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | Мне принесёт победу этот шаг? | у перамогу верыцца лягчэй. | В мой звёздный час, всему наперекор, | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | затратив труд, я проиграю бой? | дождусь ли я своих победных дней? | ||||||
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | храни свой ритм уверенно и строго, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Довольно же! Уйми своё биенье! | О, моё сердце, усмири волненье, | ||||||
Ho, mia kor’! | Не бейся так! | Сэрца, цiшэй! | Ho mia kor'! | O Herze mein! | О, сердце, стой! | стучись ровней! | ||||||
Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Belarusian by Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Замятин on 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |