Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this add
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this add
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this remove
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 
    translated by Бонифатий Торнадо   translated by Людмила Сильнова   translated by Ида Лисичник   translated by Замятин   translated by Владимир Чернов   translated by Борис Колкер
 
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Моей груди бунтующий невольник,   Не бейся так тревожно, моё сердце!
El mia brusto nun ne saltu for!   не рвись нетерпеливо из груди!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Ты из груди не рвись теперь долой!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Теснение в груди - опасный знак.
Jam teni min ne povas mi facile,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Как нелегко мне одному сегодня   Смогу ли я на что-то опереться?
Ho, mia kor’!   мне в трудный час не победить?   Сэрца, цiшэй!   так подожди, не рвись всё время в бой!   О, сердце, стой!   Всё превозмочь.   Не бейся так!
 
Ho, mia kor’! Post longa laborado   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ужель после трудов, мучительных сомнений   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Труд мой бесконечный!
Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   иль могут силы вдруг мне изменить?   у перамогу верыцца лягчэй.   желанный час успеха не придёт?   затратив труд, я проиграю бой?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Мне принесёт победу этот шаг?
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Довольно, перестань так сильно биться!   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно же! Уйми своё биенье!   храни свой ритм уверенно и строго,   Смогу ли я решить вопрос извечный?
Ho, mia kor’!   О, моё сердце!   Сэрца, цiшэй!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   О, сердце, стой!   Ho mia kor'!   Не бейся так!
 
Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".