export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this add | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this remove | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this add | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this remove | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this add | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this remove |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this remove | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
translated by Михаил Щербинин | translated by Замятин | translated by Соломон Высоковский | translated by Бонифатий Торнадо | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Владимир Чернов | |||||||
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | О сердце, не стучи ты так тревожно! | О моё сердце, не стучи тревожно, | О сердце, ты не бейся так тревожно, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Моей груди бунтующий невольник, | ||||||
El mia brusto nun ne saltu for! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | Ты из груди не рвись теперь долой! | не вырывайся из моей груди! | не рвись нетерпеливо из груди! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | о моё сердце, не стремись ты прочь! | ||||||
Jam teni min ne povas mi facile, | Спокойным быть мне просто невозможно, | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Как нелегко мне одному сегодня | ||||||
Ho, mia kor’! | стучись ровней! | О, сердце, стой! | О моё сердце, погоди! | мне в трудный час не победить? | O Herze mein? | Всё превозмочь. | ||||||
Ho, mia kor’! Post longa laborado | Был труден путь и мучает сомненье: | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | О моё сердце! Столько лет горенья... | Или, быть может, путь избрал я ложный, | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | ||||||
Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | дождусь ли я своих победных дней? | затратив труд, я проиграю бой? | Но разве не победа впереди?! | иль могут силы вдруг мне изменить? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | В мой звёздный час, всему наперекор, | ||||||
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | О, моё сердце, усмири волненье, | Довольно же! Уйми своё биенье! | Довольно! Успокой своё биенье! | Довольно, перестань так сильно биться! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | храни свой ритм уверенно и строго, | ||||||
Ho, mia kor’! | стучись ровней! | О, сердце, стой! | О моё сердце, погоди! | О, моё сердце! | O Herze mein! | Ho mia kor'! | ||||||
Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Замятин on 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |