Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this remove
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this add
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 
    translated by Михаил Щербинин   translated by Ида Лисичник   translated by Замятин   translated by Людмила Сильнова   translated by Соломон Высоковский   translated by Richard Schulz   translated by Владимир Чернов
 
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, сердце, не стучи так громко,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О моё сердце, не стучи тревожно,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   Моей груди бунтующий невольник,
El mia brusto nun ne saltu for!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   не вырывайся из моей груди!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   о моё сердце, не стремись ты прочь!
Jam teni min ne povas mi facile,   Спокойным быть мне просто невозможно,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Как нелегко мне одному сегодня
Ho, mia kor’!   стучись ровней!   так подожди, не рвись всё время в бой!   О, сердце, стой!   Сэрца, цiшэй!   О моё сердце, погоди!   o Herze mein!   Всё превозмочь.
 
Ho, mia kor’! Post longa laborado   Был труден путь и мучает сомненье:   Ужель после трудов, мучительных сомнений   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О моё сердце! Столько лет горенья...   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Ты, сердце, знай: ещё работы много.
Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   дождусь ли я своих победных дней?   желанный час успеха не придёт?   затратив труд, я проиграю бой?   у перамогу верыцца лягчэй.   Но разве не победа впереди?!   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   В мой звёздный час, всему наперекор,
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   О, моё сердце, усмири волненье,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно же! Уйми своё биенье!   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Довольно! Успокой своё биенье!   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   храни свой ритм уверенно и строго,
Ho, mia kor’!   стучись ровней!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   О, сердце, стой!   Сэрца, цiшэй!   О моё сердце, погоди!   o Herze mein!   Ho mia kor'!
 
Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.