export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this add | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this remove | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this remove | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this remove | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this add | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this add | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this remove |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this remove | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
translated by Михаил Щербинин | translated by Бонифатий Торнадо | translated by Замятин | translated by Людмила Сильнова | translated by Владимир Чернов | translated by Борис Колкер | translated by Manfredo Ratislavo | ||||||||
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | О сердце, ты не бейся так тревожно, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | Моей груди бунтующий невольник, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | |||||||
El mia brusto nun ne saltu for! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | не рвись нетерпеливо из груди! | Ты из груди не рвись теперь долой! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Теснение в груди - опасный знак. | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | |||||||
Jam teni min ne povas mi facile, | Спокойным быть мне просто невозможно, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Как нелегко мне одному сегодня | Смогу ли я на что-то опереться? | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | |||||||
Ho, mia kor’! | стучись ровней! | мне в трудный час не победить? | О, сердце, стой! | Сэрца, цiшэй! | Всё превозмочь. | Не бейся так! | O Herze mein? | |||||||
Ho, mia kor’! Post longa laborado | Был труден путь и мучает сомненье: | Или, быть может, путь избрал я ложный, | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | |||||||
Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | дождусь ли я своих победных дней? | иль могут силы вдруг мне изменить? | затратив труд, я проиграю бой? | у перамогу верыцца лягчэй. | В мой звёздный час, всему наперекор, | Мне принесёт победу этот шаг? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | |||||||
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | О, моё сердце, усмири волненье, | Довольно, перестань так сильно биться! | Довольно же! Уйми своё биенье! | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | храни свой ритм уверенно и строго, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | |||||||
Ho, mia kor’! | стучись ровней! | О, моё сердце! | О, сердце, стой! | Сэрца, цiшэй! | Ho mia kor'! | Не бейся так! | O Herze mein! | |||||||
Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Замятин on 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Belarusian by Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. |