Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this remove
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this add
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this add
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this remove
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
translated by Richard Schulz   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Владимир Чернов   translated by Ида Лисичник   translated by Михаил Щербинин   translated by Борис Колкер   translated by Бонифатий Торнадо
 
O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   Моей груди бунтующий невольник,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Не бейся так тревожно, моё сердце!   О сердце, ты не бейся так тревожно,
Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   о моё сердце, не стремись ты прочь!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Теснение в груди - опасный знак.   не рвись нетерпеливо из груди!
Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Как нелегко мне одному сегодня   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Спокойным быть мне просто невозможно,   Смогу ли я на что-то опереться?   Ужели, долгий путь пройдя, возможно
o Herze mein!   O Herze mein?   Всё превозмочь.   так подожди, не рвись всё время в бой!   стучись ровней!   Не бейся так!   мне в трудный час не победить?
 
O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Был труден путь и мучает сомненье:   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Или, быть может, путь избрал я ложный,
soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   В мой звёздный час, всему наперекор,   желанный час успеха не придёт?   дождусь ли я своих победных дней?   Мне принесёт победу этот шаг?   иль могут силы вдруг мне изменить?
Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   храни свой ритм уверенно и строго,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   О, моё сердце, усмири волненье,   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Довольно, перестань так сильно биться!
o Herze mein!   O Herze mein!   Ho mia kor'!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   стучись ровней!   Не бейся так!   О, моё сердце!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into German by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.