Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this remove
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this add
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this add
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 
translated by Richard Schulz   translated by Владимир Чернов       translated by Михаил Щербинин   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Замятин   translated by Людмила Сильнова   translated by Борис Колкер
 
O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   Моей груди бунтующий невольник,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Не бейся так тревожно, моё сердце!
Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   El mia brusto nun ne saltu for!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   Ты из груди не рвись теперь долой!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Теснение в груди - опасный знак.
Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Как нелегко мне одному сегодня   Jam teni min ne povas mi facile,   Спокойным быть мне просто невозможно,   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Смогу ли я на что-то опереться?
o Herze mein!   Всё превозмочь.   Ho, mia kor’!   стучись ровней!   O Herze mein?   О, сердце, стой!   Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!
 
O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Был труден путь и мучает сомненье:   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О моё сердце! Труд мой бесконечный!
soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   В мой звёздный час, всему наперекор,   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   дождусь ли я своих победных дней?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   затратив труд, я проиграю бой?   у перамогу верыцца лягчэй.   Мне принесёт победу этот шаг?
Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   храни свой ритм уверенно и строго,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   О, моё сердце, усмири волненье,   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Смогу ли я решить вопрос извечный?
o Herze mein!   Ho mia kor'!   Ho, mia kor’!   стучись ровней!   O Herze mein!   О, сердце, стой!   Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into German by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".