Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this remove
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this add
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this remove
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 
translated by Richard Schulz   translated by Соломон Высоковский   translated by Михаил Щербинин   translated by Владимир Чернов   translated by Бонифатий Торнадо   translated by Ида Лисичник   translated by Людмила Сильнова   translated by Борис Колкер
 
O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   О моё сердце, не стучи тревожно,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Моей груди бунтующий невольник,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Не бейся так тревожно, моё сердце!
Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   не вырывайся из моей груди!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   о моё сердце, не стремись ты прочь!   не рвись нетерпеливо из груди!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Теснение в груди - опасный знак.
Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Спокойным быть мне просто невозможно,   Как нелегко мне одному сегодня   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Смогу ли я на что-то опереться?
o Herze mein!   О моё сердце, погоди!   стучись ровней!   Всё превозмочь.   мне в трудный час не победить?   так подожди, не рвись всё время в бой!   Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!
 
O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   О моё сердце! Столько лет горенья...   Был труден путь и мучает сомненье:   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О моё сердце! Труд мой бесконечный!
soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   Но разве не победа впереди?!   дождусь ли я своих победных дней?   В мой звёздный час, всему наперекор,   иль могут силы вдруг мне изменить?   желанный час успеха не придёт?   у перамогу верыцца лягчэй.   Мне принесёт победу этот шаг?
Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Довольно! Успокой своё биенье!   О, моё сердце, усмири волненье,   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно, перестань так сильно биться!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Смогу ли я решить вопрос извечный?
o Herze mein!   О моё сердце, погоди!   стучись ровней!   Ho mia kor'!   О, моё сердце!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".