export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this remove | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this add | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this remove | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this remove | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this remove | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this add |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this add | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
translated by Richard Schulz | translated by Соломон Высоковский | translated by Людмила Сильнова | translated by Борис Колкер | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Михаил Щербинин | translated by Ида Лисичник | ||||||
O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | О моё сердце, не стучи тревожно, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | О сердце, сердце, не стучи так громко, | ||||||
Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | не вырывайся из моей груди! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Теснение в груди - опасный знак. | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Зачем ты рвёшься из груди моей? | и из груди моей не рвись с такой тоской! | ||||||
Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Смогу ли я на что-то опереться? | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Спокойным быть мне просто невозможно, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | ||||||
o Herze mein! | О моё сердце, погоди! | Сэрца, цiшэй! | Не бейся так! | O Herze mein? | стучись ровней! | так подожди, не рвись всё время в бой! | ||||||
O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | О моё сердце! Столько лет горенья... | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Был труден путь и мучает сомненье: | Ужель после трудов, мучительных сомнений | ||||||
soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | Но разве не победа впереди?! | у перамогу верыцца лягчэй. | Мне принесёт победу этот шаг? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | дождусь ли я своих победных дней? | желанный час успеха не придёт? | ||||||
Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Довольно! Успокой своё биенье! | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | О, моё сердце, усмири волненье, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | ||||||
o Herze mein! | О моё сердце, погоди! | Сэрца, цiшэй! | Не бейся так! | O Herze mein! | стучись ровней! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | ||||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Belarusian by Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |