Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this remove
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this add
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
translated by Richard Schulz   translated by Соломон Высоковский   translated by Людмила Сильнова   translated by Владимир Чернов   translated by Михаил Щербинин       translated by Ида Лисичник   translated by Замятин
 
O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   О моё сердце, не стучи тревожно,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Моей груди бунтующий невольник,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   О сердце, не стучи ты так тревожно!
Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   не вырывайся из моей груди!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   El mia brusto nun ne saltu for!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Ты из груди не рвись теперь долой!
Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Как нелегко мне одному сегодня   Спокойным быть мне просто невозможно,   Jam teni min ne povas mi facile,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Уж мне сдержать себя едва возможно,
o Herze mein!   О моё сердце, погоди!   Сэрца, цiшэй!   Всё превозмочь.   стучись ровней!   Ho, mia kor’!   так подожди, не рвись всё время в бой!   О, сердце, стой!
 
O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   О моё сердце! Столько лет горенья...   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Был труден путь и мучает сомненье:   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Ужель после трудов, мучительных сомнений   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,
soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   Но разве не победа впереди?!   у перамогу верыцца лягчэй.   В мой звёздный час, всему наперекор,   дождусь ли я своих победных дней?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   желанный час успеха не придёт?   затратив труд, я проиграю бой?
Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Довольно! Успокой своё биенье!   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   храни свой ритм уверенно и строго,   О, моё сердце, усмири волненье,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно же! Уйми своё биенье!
o Herze mein!   О моё сердце, погоди!   Сэрца, цiшэй!   Ho mia kor'!   стучись ровней!   Ho, mia kor’!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   О, сердце, стой!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.