Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this remove
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this add
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this add
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this add
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this remove
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 
translated by Manfredo Ratislavo       translated by Бонифатий Торнадо   translated by Борис Колкер   translated by Михаил Щербинин   translated by Ида Лисичник   translated by Richard Schulz
 
O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, сердце, не стучи так громко,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?
Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   El mia brusto nun ne saltu for!   не рвись нетерпеливо из груди!   Теснение в груди - опасный знак.   Зачем ты рвёшься из груди моей?   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!
Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Jam teni min ne povas mi facile,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Смогу ли я на что-то опереться?   Спокойным быть мне просто невозможно,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,
O Herze mein?   Ho, mia kor’!   мне в трудный час не победить?   Не бейся так!   стучись ровней!   так подожди, не рвись всё время в бой!   o Herze mein!
 
O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Или, быть может, путь избрал я ложный,   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Был труден путь и мучает сомненье:   Ужель после трудов, мучительных сомнений   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen
Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   иль могут силы вдруг мне изменить?   Мне принесёт победу этот шаг?   дождусь ли я своих победных дней?   желанный час успеха не придёт?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!
Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Довольно, перестань так сильно биться!   Смогу ли я решить вопрос извечный?   О, моё сердце, усмири волненье,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,
O Herze mein!   Ho, mia kor’!   О, моё сердце!   Не бейся так!   стучись ровней!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   o Herze mein!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into German by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.