export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this add | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this remove | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this remove | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this remove | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this add | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this remove |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this add | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Владимир Чернов | translated by Соломон Высоковский | translated by Борис Колкер | translated by Замятин | translated by Михаил Щербинин | |||||||
O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Моей груди бунтующий невольник, | О моё сердце, не стучи тревожно, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | ||||||
Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | о моё сердце, не стремись ты прочь! | не вырывайся из моей груди! | Теснение в груди - опасный знак. | Ты из груди не рвись теперь долой! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | El mia brusto nun ne saltu for! | ||||||
Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Как нелегко мне одному сегодня | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Смогу ли я на что-то опереться? | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Спокойным быть мне просто невозможно, | Jam teni min ne povas mi facile, | ||||||
O Herze mein? | Всё превозмочь. | О моё сердце, погоди! | Не бейся так! | О, сердце, стой! | стучись ровней! | Ho, mia kor’! | ||||||
O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | О моё сердце! Столько лет горенья... | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Был труден путь и мучает сомненье: | Ho, mia kor’! Post longa laborado | ||||||
Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | В мой звёздный час, всему наперекор, | Но разве не победа впереди?! | Мне принесёт победу этот шаг? | затратив труд, я проиграю бой? | дождусь ли я своих победных дней? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | ||||||
Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | храни свой ритм уверенно и строго, | Довольно! Успокой своё биенье! | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Довольно же! Уйми своё биенье! | О, моё сердце, усмири волненье, | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | ||||||
O Herze mein! | Ho mia kor'! | О моё сердце, погоди! | Не бейся так! | О, сердце, стой! | стучись ровней! | Ho, mia kor’! | ||||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Замятин on 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). |