export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this add | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this add | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this remove | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this add | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this remove | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this remove |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this remove | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Соломон Высоковский | translated by Борис Колкер | translated by Бонифатий Торнадо | translated by Замятин | translated by Ида Лисичник | |||||||
O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О моё сердце, не стучи тревожно, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | О сердце, ты не бейся так тревожно, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | О сердце, сердце, не стучи так громко, | ||||||
Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | не вырывайся из моей груди! | Теснение в груди - опасный знак. | El mia brusto nun ne saltu for! | не рвись нетерпеливо из груди! | Ты из груди не рвись теперь долой! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | ||||||
Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Смогу ли я на что-то опереться? | Jam teni min ne povas mi facile, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | ||||||
O Herze mein? | О моё сердце, погоди! | Не бейся так! | Ho, mia kor’! | мне в трудный час не победить? | О, сердце, стой! | так подожди, не рвись всё время в бой! | ||||||
O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О моё сердце! Столько лет горенья... | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Или, быть может, путь избрал я ложный, | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Ужель после трудов, мучительных сомнений | ||||||
Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | Но разве не победа впереди?! | Мне принесёт победу этот шаг? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | иль могут силы вдруг мне изменить? | затратив труд, я проиграю бой? | желанный час успеха не придёт? | ||||||
Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Довольно! Успокой своё биенье! | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Довольно, перестань так сильно биться! | Довольно же! Уйми своё биенье! | Так успокойся же, уйми своё волненье... | ||||||
O Herze mein! | О моё сердце, погоди! | Не бейся так! | Ho, mia kor’! | О, моё сердце! | О, сердце, стой! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | ||||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Замятин on 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |