export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this remove | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this remove | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this add | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this add | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this remove | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this remove |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this add | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Людмила Сильнова | translated by Ида Лисичник | translated by Richard Schulz | translated by Владимир Чернов | translated by Соломон Высоковский | translated by Замятин | ||||||||
O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | О сердце, сердце, не стучи так громко, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | Моей груди бунтующий невольник, | О моё сердце, не стучи тревожно, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | |||||||
Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | El mia brusto nun ne saltu for! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | не вырывайся из моей груди! | Ты из груди не рвись теперь долой! | |||||||
Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Jam teni min ne povas mi facile, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Как нелегко мне одному сегодня | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Уж мне сдержать себя едва возможно, | |||||||
O Herze mein? | Сэрца, цiшэй! | Ho, mia kor’! | так подожди, не рвись всё время в бой! | o Herze mein! | Всё превозмочь. | О моё сердце, погоди! | О, сердце, стой! | |||||||
O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Ужель после трудов, мучительных сомнений | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | О моё сердце! Столько лет горенья... | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | |||||||
Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | у перамогу верыцца лягчэй. | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | желанный час успеха не придёт? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | В мой звёздный час, всему наперекор, | Но разве не победа впереди?! | затратив труд, я проиграю бой? | |||||||
Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | храни свой ритм уверенно и строго, | Довольно! Успокой своё биенье! | Довольно же! Уйми своё биенье! | |||||||
O Herze mein! | Сэрца, цiшэй! | Ho, mia kor’! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | o Herze mein! | Ho mia kor'! | О моё сердце, погоди! | О, сердце, стой! | |||||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Belarusian by Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Замятин on 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |