export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this add | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this add | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this remove | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this remove | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this remove | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this add |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this remove | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Людмила Сильнова | translated by Ида Лисичник | translated by Михаил Щербинин | translated by Соломон Высоковский | translated by Борис Колкер | translated by Бонифатий Торнадо | ||||||
O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | О моё сердце, не стучи тревожно, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | О сердце, ты не бейся так тревожно, | ||||||
Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | не вырывайся из моей груди! | Теснение в груди - опасный знак. | не рвись нетерпеливо из груди! | ||||||
Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Спокойным быть мне просто невозможно, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Смогу ли я на что-то опереться? | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | ||||||
O Herze mein? | Сэрца, цiшэй! | так подожди, не рвись всё время в бой! | стучись ровней! | О моё сердце, погоди! | Не бейся так! | мне в трудный час не победить? | ||||||
O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Ужель после трудов, мучительных сомнений | Был труден путь и мучает сомненье: | О моё сердце! Столько лет горенья... | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Или, быть может, путь избрал я ложный, | ||||||
Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | у перамогу верыцца лягчэй. | желанный час успеха не придёт? | дождусь ли я своих победных дней? | Но разве не победа впереди?! | Мне принесёт победу этот шаг? | иль могут силы вдруг мне изменить? | ||||||
Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Так успокойся же, уйми своё волненье... | О, моё сердце, усмири волненье, | Довольно! Успокой своё биенье! | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Довольно, перестань так сильно биться! | ||||||
O Herze mein! | Сэрца, цiшэй! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | стучись ровней! | О моё сердце, погоди! | Не бейся так! | О, моё сердце! | ||||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Belarusian by Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. |