Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this add
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this add
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this remove
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
translated by Борис Колкер       translated by Владимир Чернов   translated by Людмила Сильнова   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Михаил Щербинин   translated by Бонифатий Торнадо   translated by Ида Лисичник
 
Не бейся так тревожно, моё сердце!   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Моей груди бунтующий невольник,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, ты не бейся так тревожно,   О сердце, сердце, не стучи так громко,
Теснение в груди - опасный знак.   El mia brusto nun ne saltu for!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   Зачем ты рвёшься из груди моей?   не рвись нетерпеливо из груди!   и из груди моей не рвись с такой тоской!
Смогу ли я на что-то опереться?   Jam teni min ne povas mi facile,   Как нелегко мне одному сегодня   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Спокойным быть мне просто невозможно,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -
Не бейся так!   Ho, mia kor’!   Всё превозмочь.   Сэрца, цiшэй!   O Herze mein?   стучись ровней!   мне в трудный час не победить?   так подожди, не рвись всё время в бой!
 
О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Был труден путь и мучает сомненье:   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Ужель после трудов, мучительных сомнений
Мне принесёт победу этот шаг?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   В мой звёздный час, всему наперекор,   у перамогу верыцца лягчэй.   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   дождусь ли я своих победных дней?   иль могут силы вдруг мне изменить?   желанный час успеха не придёт?
Смогу ли я решить вопрос извечный?   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   храни свой ритм уверенно и строго,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно, перестань так сильно биться!   Так успокойся же, уйми своё волненье...
Не бейся так!   Ho, mia kor’!   Ho mia kor'!   Сэрца, цiшэй!   O Herze mein!   стучись ровней!   О, моё сердце!   О сердце бедное, оно победы ждёт!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into German by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.