export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this add | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this remove | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this remove | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this remove | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this remove | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this remove |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this add | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
translated by Борис Колкер | translated by Замятин | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Владимир Чернов | translated by Ида Лисичник | translated by Михаил Щербинин | translated by Соломон Высоковский | ||||||||
Не бейся так тревожно, моё сердце! | О сердце, не стучи ты так тревожно! | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Моей груди бунтующий невольник, | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | О моё сердце, не стучи тревожно, | |||||||
Теснение в груди - опасный знак. | Ты из груди не рвись теперь долой! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | о моё сердце, не стремись ты прочь! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | El mia brusto nun ne saltu for! | не вырывайся из моей груди! | |||||||
Смогу ли я на что-то опереться? | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Как нелегко мне одному сегодня | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Спокойным быть мне просто невозможно, | Jam teni min ne povas mi facile, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | |||||||
Не бейся так! | О, сердце, стой! | O Herze mein? | Всё превозмочь. | так подожди, не рвись всё время в бой! | стучись ровней! | Ho, mia kor’! | О моё сердце, погоди! | |||||||
О моё сердце! Труд мой бесконечный! | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Ужель после трудов, мучительных сомнений | Был труден путь и мучает сомненье: | Ho, mia kor’! Post longa laborado | О моё сердце! Столько лет горенья... | |||||||
Мне принесёт победу этот шаг? | затратив труд, я проиграю бой? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | В мой звёздный час, всему наперекор, | желанный час успеха не придёт? | дождусь ли я своих победных дней? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | Но разве не победа впереди?! | |||||||
Смогу ли я решить вопрос извечный? | Довольно же! Уйми своё биенье! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | храни свой ритм уверенно и строго, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | О, моё сердце, усмири волненье, | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Довольно! Успокой своё биенье! | |||||||
Не бейся так! | О, сердце, стой! | O Herze mein! | Ho mia kor'! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | стучись ровней! | Ho, mia kor’! | О моё сердце, погоди! | |||||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Замятин on 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |