Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this add
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this remove
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 
translated by Борис Колкер   translated by Ида Лисичник   translated by Бонифатий Торнадо   translated by Михаил Щербинин   translated by Замятин       translated by Соломон Высоковский
 
Не бейся так тревожно, моё сердце!   О сердце, сердце, не стучи так громко,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О моё сердце, не стучи тревожно,
Теснение в груди - опасный знак.   и из груди моей не рвись с такой тоской!   не рвись нетерпеливо из груди!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Ты из груди не рвись теперь долой!   El mia brusto nun ne saltu for!   не вырывайся из моей груди!
Смогу ли я на что-то опереться?   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Спокойным быть мне просто невозможно,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Jam teni min ne povas mi facile,   Поверь, сдержаться больше невозможно.
Не бейся так!   так подожди, не рвись всё время в бой!   мне в трудный час не победить?   стучись ровней!   О, сердце, стой!   Ho, mia kor’!   О моё сердце, погоди!
 
О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Был труден путь и мучает сомненье:   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ho, mia kor’! Post longa laborado   О моё сердце! Столько лет горенья...
Мне принесёт победу этот шаг?   желанный час успеха не придёт?   иль могут силы вдруг мне изменить?   дождусь ли я своих победных дней?   затратив труд, я проиграю бой?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   Но разве не победа впереди?!
Смогу ли я решить вопрос извечный?   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно, перестань так сильно биться!   О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Довольно! Успокой своё биенье!
Не бейся так!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   О, моё сердце!   стучись ровней!   О, сердце, стой!   Ho, mia kor’!   О моё сердце, погоди!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.