export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this add | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this remove | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this remove | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this add | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this remove | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this remove |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this add | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
translated by Борис Колкер | translated by Владимир Чернов | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Ида Лисичник | translated by Замятин | translated by Соломон Высоковский | |||||||
Не бейся так тревожно, моё сердце! | Моей груди бунтующий невольник, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | О сердце, сердце, не стучи так громко, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | О моё сердце, не стучи тревожно, | ||||||
Теснение в груди - опасный знак. | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | El mia brusto nun ne saltu for! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Ты из груди не рвись теперь долой! | не вырывайся из моей груди! | ||||||
Смогу ли я на что-то опереться? | Как нелегко мне одному сегодня | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Jam teni min ne povas mi facile, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | ||||||
Не бейся так! | Всё превозмочь. | O Herze mein? | Ho, mia kor’! | так подожди, не рвись всё время в бой! | О, сердце, стой! | О моё сердце, погоди! | ||||||
О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Ужель после трудов, мучительных сомнений | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | О моё сердце! Столько лет горенья... | ||||||
Мне принесёт победу этот шаг? | В мой звёздный час, всему наперекор, | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | желанный час успеха не придёт? | затратив труд, я проиграю бой? | Но разве не победа впереди?! | ||||||
Смогу ли я решить вопрос извечный? | храни свой ритм уверенно и строго, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Довольно же! Уйми своё биенье! | Довольно! Успокой своё биенье! | ||||||
Не бейся так! | Ho mia kor'! | O Herze mein! | Ho, mia kor’! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | О, сердце, стой! | О моё сердце, погоди! | ||||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Замятин on 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |