export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this add | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this remove | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this remove | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this remove | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this add | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this remove |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this add | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
translated by Борис Колкер | translated by Соломон Высоковский | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Владимир Чернов | translated by Замятин | translated by Михаил Щербинин | |||||||
Не бейся так тревожно, моё сердце! | О моё сердце, не стучи тревожно, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Моей груди бунтующий невольник, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | ||||||
Теснение в груди - опасный знак. | не вырывайся из моей груди! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Ты из груди не рвись теперь долой! | El mia brusto nun ne saltu for! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | ||||||
Смогу ли я на что-то опереться? | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Как нелегко мне одному сегодня | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Jam teni min ne povas mi facile, | Спокойным быть мне просто невозможно, | ||||||
Не бейся так! | О моё сердце, погоди! | O Herze mein? | Всё превозмочь. | О, сердце, стой! | Ho, mia kor’! | стучись ровней! | ||||||
О моё сердце! Труд мой бесконечный! | О моё сердце! Столько лет горенья... | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Был труден путь и мучает сомненье: | ||||||
Мне принесёт победу этот шаг? | Но разве не победа впереди?! | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | В мой звёздный час, всему наперекор, | затратив труд, я проиграю бой? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | дождусь ли я своих победных дней? | ||||||
Смогу ли я решить вопрос извечный? | Довольно! Успокой своё биенье! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | храни свой ритм уверенно и строго, | Довольно же! Уйми своё биенье! | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | О, моё сердце, усмири волненье, | ||||||
Не бейся так! | О моё сердце, погоди! | O Herze mein! | Ho mia kor'! | О, сердце, стой! | Ho, mia kor’! | стучись ровней! | ||||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Замятин on 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |