Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this add
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this add
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 
translated by Борис Колкер   translated by Людмила Сильнова   translated by Замятин       translated by Михаил Щербинин   translated by Владимир Чернов
 
Не бейся так тревожно, моё сердце!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Моей груди бунтующий невольник,
Теснение в груди - опасный знак.   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Ты из груди не рвись теперь долой!   El mia brusto nun ne saltu for!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   о моё сердце, не стремись ты прочь!
Смогу ли я на что-то опереться?   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Jam teni min ne povas mi facile,   Спокойным быть мне просто невозможно,   Как нелегко мне одному сегодня
Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!   О, сердце, стой!   Ho, mia kor’!   стучись ровней!   Всё превозмочь.
 
О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Был труден путь и мучает сомненье:   Ты, сердце, знай: ещё работы много.
Мне принесёт победу этот шаг?   у перамогу верыцца лягчэй.   затратив труд, я проиграю бой?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   дождусь ли я своих победных дней?   В мой звёздный час, всему наперекор,
Смогу ли я решить вопрос извечный?   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Довольно же! Уйми своё биенье!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   О, моё сердце, усмири волненье,   храни свой ритм уверенно и строго,
Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!   О, сердце, стой!   Ho, mia kor’!   стучись ровней!   Ho mia kor'!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.