Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this remove
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this add
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this add
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this add
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 
translated by Борис Колкер   translated by Людмила Сильнова   translated by Ида Лисичник   translated by Richard Schulz       translated by Михаил Щербинин   translated by Manfredo Ratislavo
 
Не бейся так тревожно, моё сердце!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!
Теснение в груди - опасный знак.   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   El mia brusto nun ne saltu for!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)
Смогу ли я на что-то опереться?   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Jam teni min ne povas mi facile,   Спокойным быть мне просто невозможно,   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,
Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!   так подожди, не рвись всё время в бой!   o Herze mein!   Ho, mia kor’!   стучись ровней!   O Herze mein?
 
О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ужель после трудов, мучительных сомнений   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Был труден путь и мучает сомненье:   O Herze mein, ich will es endlich wagen!
Мне принесёт победу этот шаг?   у перамогу верыцца лягчэй.   желанный час успеха не придёт?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   дождусь ли я своих победных дней?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?
Смогу ли я решить вопрос извечный?   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   О, моё сердце, усмири волненье,   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,
Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   o Herze mein!   Ho, mia kor’!   стучись ровней!   O Herze mein!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into German by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.