Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this add
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 
translated by Замятин       translated by Людмила Сильнова   translated by Ида Лисичник   translated by Соломон Высоковский   translated by Владимир Чернов   translated by Михаил Щербинин
 
О сердце, не стучи ты так тревожно!   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   О моё сердце, не стучи тревожно,   Моей груди бунтующий невольник,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?
Ты из груди не рвись теперь долой!   El mia brusto nun ne saltu for!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   не вырывайся из моей груди!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Зачем ты рвёшься из груди моей?
Уж мне сдержать себя едва возможно,   Jam teni min ne povas mi facile,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Как нелегко мне одному сегодня   Спокойным быть мне просто невозможно,
О, сердце, стой!   Ho, mia kor’!   Сэрца, цiшэй!   так подожди, не рвись всё время в бой!   О моё сердце, погоди!   Всё превозмочь.   стучись ровней!
 
О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ужель после трудов, мучительных сомнений   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Был труден путь и мучает сомненье:
затратив труд, я проиграю бой?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   у перамогу верыцца лягчэй.   желанный час успеха не придёт?   Но разве не победа впереди?!   В мой звёздный час, всему наперекор,   дождусь ли я своих победных дней?
Довольно же! Уйми своё биенье!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно! Успокой своё биенье!   храни свой ритм уверенно и строго,   О, моё сердце, усмири волненье,
О, сердце, стой!   Ho, mia kor’!   Сэрца, цiшэй!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   О моё сердце, погоди!   Ho mia kor'!   стучись ровней!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.