export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this remove | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this add | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this add | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this remove | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this remove | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this remove |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this add | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
translated by Замятин | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Михаил Щербинин | translated by Ида Лисичник | translated by Richard Schulz | translated by Соломон Высоковский | |||||||
О сердце, не стучи ты так тревожно! | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | О моё сердце, не стучи тревожно, | ||||||
Ты из груди не рвись теперь долой! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Зачем ты рвёшься из груди моей? | и из груди моей не рвись с такой тоской! | El mia brusto nun ne saltu for! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | не вырывайся из моей груди! | ||||||
Уж мне сдержать себя едва возможно, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Спокойным быть мне просто невозможно, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Jam teni min ne povas mi facile, | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | ||||||
О, сердце, стой! | O Herze mein? | стучись ровней! | так подожди, не рвись всё время в бой! | Ho, mia kor’! | o Herze mein! | О моё сердце, погоди! | ||||||
О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Был труден путь и мучает сомненье: | Ужель после трудов, мучительных сомнений | Ho, mia kor’! Post longa laborado | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | О моё сердце! Столько лет горенья... | ||||||
затратив труд, я проиграю бой? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | дождусь ли я своих победных дней? | желанный час успеха не придёт? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | Но разве не победа впереди?! | ||||||
Довольно же! Уйми своё биенье! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | О, моё сердце, усмири волненье, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Довольно! Успокой своё биенье! | ||||||
О, сердце, стой! | O Herze mein! | стучись ровней! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | Ho, mia kor’! | o Herze mein! | О моё сердце, погоди! | ||||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Замятин on 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |