Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this remove
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this add
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this remove
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 
translated by Замятин   translated by Ида Лисичник   translated by Бонифатий Торнадо   translated by Соломон Высоковский   translated by Людмила Сильнова   translated by Владимир Чернов   translated by Борис Колкер   translated by Richard Schulz
 
О сердце, не стучи ты так тревожно!   О сердце, сердце, не стучи так громко,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   О моё сердце, не стучи тревожно,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Моей груди бунтующий невольник,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?
Ты из груди не рвись теперь долой!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   не рвись нетерпеливо из груди!   не вырывайся из моей груди!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Теснение в груди - опасный знак.   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!
Уж мне сдержать себя едва возможно,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Как нелегко мне одному сегодня   Смогу ли я на что-то опереться?   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,
О, сердце, стой!   так подожди, не рвись всё время в бой!   мне в трудный час не победить?   О моё сердце, погоди!   Сэрца, цiшэй!   Всё превозмочь.   Не бейся так!   o Herze mein!
 
О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Или, быть может, путь избрал я ложный,   О моё сердце! Столько лет горенья...   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen
затратив труд, я проиграю бой?   желанный час успеха не придёт?   иль могут силы вдруг мне изменить?   Но разве не победа впереди?!   у перамогу верыцца лягчэй.   В мой звёздный час, всему наперекор,   Мне принесёт победу этот шаг?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!
Довольно же! Уйми своё биенье!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно, перестань так сильно биться!   Довольно! Успокой своё биенье!   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   храни свой ритм уверенно и строго,   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,
О, сердце, стой!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   О, моё сердце!   О моё сердце, погоди!   Сэрца, цiшэй!   Ho mia kor'!   Не бейся так!   o Herze mein!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.