export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this add | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this remove | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this remove | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this remove | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this add | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this add | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this remove |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this remove | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
translated by Замятин | translated by Бонифатий Торнадо | translated by Владимир Чернов | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Борис Колкер | translated by Михаил Щербинин | |||||||
О сердце, не стучи ты так тревожно! | О сердце, ты не бейся так тревожно, | Моей груди бунтующий невольник, | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Не бейся так тревожно, моё сердце! | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | ||||||
Ты из груди не рвись теперь долой! | не рвись нетерпеливо из груди! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | El mia brusto nun ne saltu for! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Теснение в груди - опасный знак. | Зачем ты рвёшься из груди моей? | ||||||
Уж мне сдержать себя едва возможно, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Как нелегко мне одному сегодня | Jam teni min ne povas mi facile, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Смогу ли я на что-то опереться? | Спокойным быть мне просто невозможно, | ||||||
О, сердце, стой! | мне в трудный час не победить? | Всё превозмочь. | Ho, mia kor’! | O Herze mein? | Не бейся так! | стучись ровней! | ||||||
О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Или, быть может, путь избрал я ложный, | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Ho, mia kor’! Post longa laborado | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Был труден путь и мучает сомненье: | ||||||
затратив труд, я проиграю бой? | иль могут силы вдруг мне изменить? | В мой звёздный час, всему наперекор, | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | Мне принесёт победу этот шаг? | дождусь ли я своих победных дней? | ||||||
Довольно же! Уйми своё биенье! | Довольно, перестань так сильно биться! | храни свой ритм уверенно и строго, | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | О, моё сердце, усмири волненье, | ||||||
О, сердце, стой! | О, моё сердце! | Ho mia kor'! | Ho, mia kor’! | O Herze mein! | Не бейся так! | стучись ровней! | ||||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Замятин on 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |