export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this remove | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this add | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this remove | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this remove | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this remove | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this remove |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this add | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
translated by Замятин | translated by Соломон Высоковский | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Борис Колкер | translated by Ида Лисичник | translated by Михаил Щербинин | translated by Richard Schulz | ||||||||
О сердце, не стучи ты так тревожно! | О моё сердце, не стучи тревожно, | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Не бейся так тревожно, моё сердце! | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | |||||||
Ты из груди не рвись теперь долой! | не вырывайся из моей груди! | El mia brusto nun ne saltu for! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Теснение в груди - опасный знак. | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | |||||||
Уж мне сдержать себя едва возможно, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Jam teni min ne povas mi facile, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Смогу ли я на что-то опереться? | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Спокойным быть мне просто невозможно, | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | |||||||
О, сердце, стой! | О моё сердце, погоди! | Ho, mia kor’! | O Herze mein? | Не бейся так! | так подожди, не рвись всё время в бой! | стучись ровней! | o Herze mein! | |||||||
О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | О моё сердце! Столько лет горенья... | Ho, mia kor’! Post longa laborado | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Ужель после трудов, мучительных сомнений | Был труден путь и мучает сомненье: | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | |||||||
затратив труд, я проиграю бой? | Но разве не победа впереди?! | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | Мне принесёт победу этот шаг? | желанный час успеха не придёт? | дождусь ли я своих победных дней? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | |||||||
Довольно же! Уйми своё биенье! | Довольно! Успокой своё биенье! | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Так успокойся же, уйми своё волненье... | О, моё сердце, усмири волненье, | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | |||||||
О, сердце, стой! | О моё сердце, погоди! | Ho, mia kor’! | O Herze mein! | Не бейся так! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | стучись ровней! | o Herze mein! | |||||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Замятин on 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |